پیام فارس

آخرين مطالب

در نشست حافظانه مطرح شد:

بررسی ترجمه های قدیم و جدید شعر حافظ فرهنگي

  بزرگنمايي:

پیام فارس - شیراز- بررسی مقایسه ای ترجمه های انگلیسی قدیمی و جدید اشعار حافظ نشان می دهد شاعران قدیمی به زبان فارسی آشنایی بیشتری داشتند.

به گزارش خبرنگار مهر ، سیصدوسی‌امین نشست حافظانه مرکز حافظ‌شناسی و کرسی پژوهشی حافظ، با موضوع «حافظ و مسئله‌ی ترجمه‌پذیری غزلیات، با تکیه بر ترجمه‌های آلمانی از دیوان حافظ، 1398 در سالن غزل مجموعه‌ی تالار حافظ، برگزار شد.
در این مراسم که با همکاری اداره‌ی کل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس و مرکز پژوهش‌های زبان و ادبیات فارسی دانشگاه شیراز ترتیب یافت، جمعی از دانشگاهیان و اهالی فرهنگ و ادب استان فارس حضور داشتند. در این نشست، نخست نماهنگی از برنامه‌ی ویژه‌ی نور و صدا که در کنار بنای یادبود حافظ و گوته در وایمر آلمان به‌مناسبت دویست‌وشصت‌وهفتمین سالگرد تولد گوته، در سال ٢٠١٦ برگزار شد، نمایش داده شد.
سپس فریده پورگیو، مدیر روابط بین‌الملل مرکز حافظ‌شناسی و استاد بازنشسته ادبیات انگلیسی دانشگاه شیراز به ترجمه اشعار حافظ در پیچ وخم زمان پرداخت و تعدادی از ترجمه‌های انگلیسی حافظ را معرفی و نقد کرد.
وی در جمع‌بندی کلام خود، گفت: بررسی مقایسه‌ای ترجمه‌های انگلیسی چندمترجم در قرون گذشته و نیز در قرن بیستم نشان می‌دهد، مترجمان قدیمی با زبان و ادبیات فارسی آشنا بوده و بسیاری از آنان، در ترجمه اشعار حافظ سعی در حفظ فرم و محتوا (از نظر قافیه و انتخاب واژگان مناسب در زبان مقصد) داشته‌اند. اما مترجمان قرن بیستم که اکثراً خود نیز شاعر هستند، ولی با زبان فارسی به‌ندرت آشنایی دارند، براساس ترجمه‌های قبلی یا با کمک افراد آشنا به زبان فارسی، ترجمه‌هایی نوشته‌اند که بیش‌تر برداشتی شخصی از شعر حافظ به شمار می‌رود.

وی با بیان اینکه نمی‌توان اینگونه برداشت‌ها را نادیده گرفت، توضیح داد: در دنیای نقد کنونی و با استفاده از نظریه پذیرش ادبی ( Reception Theory ) نیاز هست که به بررسی برداشت‌های گوناگون در جوامع و دوره‌های مختلف از اشعار حافظ بپردازیم.
پورگیو در خاتمه، به مرکز حافظ‌شناسی پیشنهاد داد که این مقوله را مورد توجه قرار داده و در آینده‌ای نزدیک بدان بپردازد.
در ادامه این نشست، حسن نکوروح، استاد بازنشسته ادبیات آلمانی دانشگاه شیراز به تاثیرپذیری گوته از حافظ و سعدی و ترجمه برخی اشعار این دو شاعر ایرانی در دیوان شرقی-غربی گوته پرداخت.
او با بیان این مقدمه که در ترجمه، به‌ویژه ترجمه شعر، همیشه با دوگانگی یا بیگانگی سروکار داریم، گفت: هرچه وابستگی به سنت‌های ملی بیش‌تر باشد، دوگانگی یا بیگانگی یادشده بیش‌تر نمایان می ‎ شود. چنانکه درباره شعر حافظ، به بیش‌ترین وجه، ظهور می‌کند.
به‌گفته نکوروح، گوته از گلستان و بوستان سعدی ترجمه‌هایی انجام داده است، اما آورده ‎ های شاعر آلمانی از گلستان و بوستان، اغلب تنها با اندکی تغییر نقل شده، درحالیکه درمورد غزل‌های حافظ برعکس، تغییرات به‌حدی است که یافتن منبع الهام شاعر، غالباً دشوار و گاه حتی ناممکن می ‎ کند.
ایشان ضمن بیان مشابهت‌هایی در دیوان شرقی-غربی گوته با دیوان حافظ و گلستان و بوستان سعدی، گفت: گوته به‌طور ویژه از دو نظر، به همتای ایرانی ‎ اش وامدار می ‎ ماند، یکی قالب سونت که آن را برابر غزل دانسته‌اند و دیگر، طنزی که پشت لحن جدی شعر پنهان شده است.
وی افزود: درباره طنز غربی که شاعر آلمانی هم به آن نظر داشته، بیش از هر چیز دوپهلوبودنش را به‌عنوان مشخصه بارز آن بیان کرده ‎ اند، سخنی که درباره طنز رندانه حافظ هم در موارد بسیاری صادق است. منتها وجوه دیگری هم به آن اضافه می ‎ شود که کار توضیح و توصیف را بسیار پیچیده می ‎ کند.
استاد ادبیات آلمانی با اشاره به اوضاع سیاسی اجتماعی عصر حافظ و سعدی، بیان کرد: طنز گوته، طنزی آشکار از نوع Ironie است که نه فقط در اشعار گوته، بلکه نزد شاعران و نویسندگان دیگر غربی نیز همزمان با طنز دیگری همراه است و در زبان‌های اروپایی Humor نامیده می ‎ شود.

وی افزود: این نوع اخیر طنز که نمونه‌ی بارز آن را در گلستان سعدی بسیار می ‎ بینیم، طنزی است شادمانه (که همین هم نه فقط شادمانگی شعر و نثر گلستان را موجب شده، بلکه روشنی و شفافیت کلام او) که از اوضاع و احوال اجتماعی دوران زندگی ‎ اش که با دوران سلطنت اتابکان فارس مصادف بوده، سرچشمه می ‎ گیرد.
وی ادامه داد: در مقابل، طنز حافظ که خود به رندی از آن تعبیر می ‎ کند، طنزی است پنهان و پیچیده که نه فقط گوته با آن مشکل داشته، بلکه خواننده فارسی نیز از دیرباز از دریافتش ناتوان بوده و اغلب به آن به گونه‌ی کلامی مقدس نگریسته ‎ اند، که در مکتب ‎ خانه‌ها نیز به همین عنوان در کنار کتاب مقدس آسمانی بدون دریافتی می ‎ خوانده ‎ اند و نیز وسیله ‎ ای بوده برای تفأل‌، که آنگاه نیز اغلب تنها به درک کلماتی دل خوش می ‎ کرده‏ که به گمان خود، پیام مدنظرشان را در آن می‌یافتند.
نکوروح با اشاره به بخش‌هایی از کتاب نظریه رنگ‌های گوته که اثری است علمی-عرفانی و گوته در آن از خلقت عالم به انسان می ‎ رسد، در مقایسه با شعر حافظ تأکید کرد: باید گفت که گوته با دید نوتر خود که از جهان مدرن (مدرن نسبت به دنیای حافظ) برگرفته با شیوه‌ای مناسب آن شعر را پیش برده تا بر دنیای سنتی عصر حافظ چیره گردد. دنیایی که شعر همتای محبوبش به کمک شیوه بی‌مانندش با ابیات گسسته و مستقل از هم، ممنوعیت عشق را در آن عالم ایستا در ساختار خود به نمایش گذاشته است. ازین‌رو می ‎ توان شعر گوته را از دیدگاه معرفت ‎ شناسی گامی به جلو دانست.
این نشست از سلسله‌نشست‌های مرکز حافظ‌شناسی است که در سال جاری با محوریت موضوعی «حافظ و ترجمه» برگزار شده است و به‌دلیل تمرکز بر ترجمه‌های آلمان تازگی داشت.
پیش‌تر این مرکز، نشست‌هایی با عنوان «بازشناسی ترجمه‌ی پل اسمیت استرالیایی از دیوان حافظ» با سخنرانی زهرا طاهری و «مقایسه‌ی موسیقایی شعر حافظ و ترجمه‌های انگلیسی آن» با سخنرانی دکتر پورگیو و آقای پیام درخشان‌فرد در نیمه‌ی اول سال 98 برگزار کرده است.

لینک کوتاه:
https://www.payamefars.ir/Fa/News/113512/

نظرات شما

ارسال دیدگاه

Protected by FormShield
مخاطبان عزیز به اطلاع می رساند: از این پس با های لایت کردن هر واژه ای در متن خبر می توانید از امکان جستجوی آن عبارت یا واژه در ویکی پدیا و نیز آرشیو این پایگاه بهره مند شوید. این امکان برای اولین بار در پایگاه های خبری - تحلیلی گروه رسانه ای آریا برای مخاطبان عزیز ارائه می شود. امیدواریم این تحول نو در جهت دانش افزایی خوانندگان مفید باشد.

ساير مطالب

اولویت‌دهی جهت تکمیل پروژه‌های نیمه‌تمام شهری شیراز

توانمندی نظامی ایران را در عملیات وعده صادق باور کرد

ابعاد وعده صادق برای دانش‌آموزان تشریح شود

گره‌گشایی 16 بنگاه اقتصادی در کارگروه تسهیل فارس

پرسپولیس بانکی شد، استقلال نفتی!

سیلی در استان فارس رخ نداده است

واگذاری پرسپولیس به 4 بانک و استقلال به هلدینگ خلیج فارس

از سرگیری پروازهای قطر به ایران

تصمیم غیرمنتطره گروسی برای سفر به تهرن

حضور ترامپ در دادگاه منهتن برای پرونده ای جنایی

نارضایتی دبیران و آموزگاران از پرداخت شهریه جهت گذراندن دوره‌های مهارت آموزی

آغاز عملیات احداث شهرک جدید بومیز جهرم در آینده نزدیک

توضیحات منبع آگاه فارس درباره شایعات خبر مرگ یک دختر در وزرا

پیام تسلیت نماینده ولی فقیه در بنیاد شهید و امور ایثارگران در پی درگذشت پدر شهیدان والامقام دهنوی

قدرت و اقتدار نیروهای مسلح ایران امروز در اوج است

خریداران احتمالی استقلال و پرسپولیس

بارش باران سبب طغیان رودهای فصلی و سیلاب در شهرهای جنوبی فارس شد

اوقات شرعی فردا بیست و نهم فروردین در شیراز

حمله ایران به اسرائیل تاریخ ساز شد و باعث فخر و مباهات ما ایرانیان است

تخریب بقیع؛ اهانت به آیات الهی

مالکان جدید استقلال و پرسپولیس مشخص شدند

واگذاری پرسپولیس به 4 بانک، استقلال به یک هلدینگ

فارس به استقبال یادروز سعدی می‌رود

تولد نوزاد افغانستانی در آمبولانس تخت جمشید

اشتغال جوانان نی ریزی با توسعه فضا‌های گلخانه‌ای

اعلام زمان‌بندی مرحله دوم انتخابات مجلس شورای اسلامی

مراتع استان تهران نقش مهمی در تولید علوفه و رونق دامپروری دارد

بارش 46 میلیمتری باران در لارستان

آتش سوزی سوله 2 هزار متری در شیراز مهار شد

حادثه تلخی که برای 3 کارگر ایرانی افتاد

عمارت کلاه فرنگی آباده در چند قدمی بازگشایی

برنامه‌های هفته بزرگداشت سعدی در شیراز اعلام شد

رصد مطبوعات و خبرگزاری‌های فارس، 28 فروردین

اهتمام و همگرایی برای رفع محرومیت از نقاط کم برخوردار شیراز

تغییر چهره این بازیگر معروف کره‌ای در 52 سالگی/ عکس

ظرفیت شهرستان دشتی در حوزه‌های مختلف معرفی شود

مهار آتش سوزی انبار کالا در شیراز

دستگاه‌های امدادی لامرد برای مقابله با سیلاب در آماده‌باش هستند

آزادی 140 زندانی محکوم مالی در فارس

بارش باران بهاری جان تازه‌ای به رودخانه خشک لار داد

اهتمام و همگرایی برای رفع محرومیت از نقاط کم برخوردار شیراز/ اعتبار و تکلیف هر دستگاه در سند محرومیت‌زدایی مشخص باشد

فارس به استقبال یادروز سعدی شیرین‌سخن می‌رود

هشدار کارشناسان نظامی چین به خطرات افزایش تنش‌ها در خاورمیانه

حریق در انبار کالا و کپسول گاز - شیراز

تصادف و آتش‌سوزی خودرو با 4 فوتی و 2 مجروح در جهرم

انتقال فرهنگ اهل بیت (ع) در بازسازی عتبات عالیات

تصویب لایحه تخفیف عوارض 32 درصدی شهرداری به شهروندان شیرازی

رونمایی از اوّلین مُهر رئیس اتاق تجارت کرمان

برنامه پاسداشت سعدی با محوریت انتقال نگاه این شاعر پارسی گوی به دیگر کشورها اجرا خواهد شد

جزئیات فروش ون اینرودز توسط بهمن موتور