پایگاه خبری تحلیلی پیام فارس

آخرين مطالب

در شیراز

نشست «مقایسه‌ موسیقایی شعر حافظ و ترجمه‌های انگلیسی آن» برگزار شد فرهنگي

نشست «مقایسه‌ موسیقایی شعر حافظ و ترجمه‌های انگلیسی آن» برگزار شد
  بزرگنمايي:

پیام فارس - شیراز- نشست مرکز حافظ‌شناسی و کرسی پژوهشی حافظ با عنوان «مقایسه‌ موسیقایی شعر حافظ و ترجمه‌های انگلیسی آن» در شیراز برگزار شد.

به گزارش خبرگزاری مهر ، سیصدوبیست‌وچهارمین نشست مرکز حافظ‌شناسی و کرسی پژوهشی حافظ با عنوان «مقایسه‌ی موسیقایی شعر حافظ و ترجمه‌های انگلیسی آن»، با همکاری مرکز پژوهش‌های زبان و ادب فارسی دانشگاه شیراز، اداره کل فرهنگ و ارشاد اسلامی فارس با حضور جمعی از دانشگاهیان و اهالی فرهنگ و هنر فارس، در سالن غزل مجموعه‌ی تالار حافظ برگزار شد.
در این مراسم نخست فریده پورگیو، مدیر امور بین‌المللی مرکز حافظ‌شناسی و استاد زبان و ادبیات انگلیسی دانشگاه شیراز، ضمن خوش‌آمدگویی به حاضران، به موضوع ترجمه اشعار حافظ پرداخت.
وی با بیان این مقدمه که از بین انواع ادبی، ترجمه شعر، به‌ویژه شعر کلاسیک همیشه چالش‌برانگیز بوده است، به نمونه‌ترجمه‌های ارائه‌شده از اشعار حافظ پرداخت و گفت: تاکنون ترجمه‌های بسیاری از اشعار حافظ به زبان‌های گوناگون منتشر شده و این ترجمه‌ها طیفی از ترجمه کلمه‌به‌کلمه تا برداشت آزاد را دربرمی‌گیرد. مقاله و پژوهش‌های بسیاری نیز، در سنجش این ترجمه‌ها انجام شده که شامل تصویرسازی، معادل‌سازی واژه‌ها، منظوم یا منثوربودن و… می‌شود. اما بحث درباره‌ی موسیقی کلمات و وزن و قافیه‌ی اشعار ترجمه شده کمتر مطرح شده است که خود موضوعی بایسته است.
وی با بیان این مساله که ترجمه خوب، متعلق به مترجمانی است که به زبان انگلیسی کاملاً مسلط هستند و آن را به گونه‌ای بلیغ استفاده و به شکلی عمیق درک می‌کنند. این پرسش را مطرح کرد که تسلط، دقیقاً به چه معناست؟ و مترجم مسلط به چه کسی گفته می‌شود؟


مدیر امور بین‌المللی مرکز حافظ‌شناسی درپاسخ به پرسش‌های مطرح‌کرده گفت: قطعاً به شخصی که فقط زبان انگلیسی را متوجه می‌شود و صحبت می‌کند، یک مترجم مسلط گفته نمی‌شود؛ فرد ماهر و متخصص در این زمینه، کسی است که علاوه‌بر فهم دقیق کلمات و جملات و توانایی صحبت به زبان انگلیسی، (در سطحی حرفه‌ای و عالی و مجهز به توانایی‌هایی نظیر ترجمه‌ی مقاله یا ترجمه‌ی تخصصی)، درک درستی از ساختار و قواعد زبان انگلیسی دارد و می‌تواند واژه‌ها و عبارات را از بستر مادریشان به بستری با ویژگی‌های زبانی متفاوت انتقال دهد.
وی افزود: به عبارت دیگر، اگر مترجم نتواند جان کلام را از زبان انگلیسی به زبان مقصد منتقل کند، به هیچ‌وجه نمی‌توان او را مترجمی خبره و مسلط نامید. انتقال و تزریق حس و معنای واژه‌ها از زبان اصلی به زبان مقصد یکی از مهم‌ترین توانایی‌هایی است که یک مترجم قوی در کارنامه‌ی دانش و مهارت‌های خود به ثبت می‌رساند .
این استاد دانشگاه با توصیف نرم‌افزارها و ربات‌های هوشمند مترجم، تاکید کرد: برای دست‌یابی به محتوایی تمیز و دقیق، نیاز به اعتمادکردن به مغز و هوشی انسانی است که علاوه‌بر مهارت، به احساس، تجربه، ادراک و هنر مجهز است. به همین خاطر است که با وجود رشد و شکوفایی فناوری، هنوز هم نمی‌توان ماشین‌های ترجمه را جایگزین انسان‌هایی کرد که شور و شعور را در پیوندی ظریف و دوست‌داشتنی در فهرست ویژگی‌های خود دارند.
وی در ادامه نکاتی را برای بهترشدن ترجمه‌ی شعر حافظ مطرح کرد که از آن جمله می‌توان به این موارد اشاره کرد: درک صحیح از پیام متن، آشنایی با سبک هردو زبان ، حفظ لحن نویسنده در متن ترجمه شده ، انتخاب معادل درست و دقیق برای واژگان ، رعایت علامت نقطه گذاری و نشانه گذاری ، انشایی روان و سلیس ، توضیح نکات مبهم برای خوانندگان در حاشیه ، رساندن مفهوم متن اصلی بدون هیچ دخل و تصرف و انتقال مفاهیم در قالب ساختار دستوری زبان مقصد.
در ادامه این مراسم پیام درخشان‌فرد، کارشناس ارشد پژوهش هنر و استاد مدعو دانشکده هنر و معماری دانشگاه شیراز به بُعد هنری و موسیقیایی اشعار حافظ پرداخت.


وی با بیان این مقدمه که پس از اولین آشنایی انگلیسی‌زبانان با اشعار حافظ در نیمه دوم قرن هجدهم، بیش از یکصد ترجمه از آن‌ها انجام شده است، اما تنها برخی از مترجمان، اشعار را به نظم ترجمه نموده‌اند، به پژوهش خود در این‌باره (پایان‌نامه‌ی کارشناسی ارشد 1394) اشاره کرد و گفت: تحقیق من از نوع میان‌رشته‌ای و توصیفی مقایسه‌ای است که هدف از انجام آن، یافتن شیوه‌ای برای برگردان غزل حافظ در قالب شعر انگلیسی بوده است.
وی ابتدا به میزان آشنایی حافظ با موسیقی و ساز اشاره کرد و نشان داد که حافظ در این موضوع تبحر خاصی داشته است. سپس ابعاد شکل‌دهنده‌ی موسیقی در شعر فارسی و انگلیسی را به‌طور اجمالی معرفی کرد.
این کارشناس ارشد پژوهش هنر در ادامه به دسته‌بندی غزلیات حافظ بر مبنای فرم و موسیقی (وزن) آن‌ها و نیز پربسامدترین آن‌ها پرداخت و گفت: از آنجایی که عنصر اصلی موسیقی‌ساز در شعر پارسی و انگلیسی ذاتاَ متفاوتند و امکان مقایسه‌ی ادبی این دو وجود ندارد؛ ریتم و نُت موسیقی اشعار، تنها بستر ممکن برای مقایسه این دو مقایسه است.
درخشان‌فرد در پایان ریتم غزلیاتی که بیش‌ترین ترجمه را داشتند با ترجمه‌ها مقایسه و میزان نزدیکی و توانایی مترجمان در انتقال ریتم اشعار را نشان داد.


نظرات شما

ارسال دیدگاه

Protected by FormShield

ساير مطالب

پیچیده‌تر شدن روایت‌های فیلم کوتاه محصول فرمالیستی شدن این حوزه است

غفلت از ارزش‌ها جامعه را با ضرر و زیان فرهنگی مواجه می‌کند

پنجمین دوره مسابقات ملی دانشجویی مکانیک سیالات برگزار می‌شود

سینماگران جشنواره سروناز شیراز از دشواری‌های تولید می‌گویند

نمایشگاه گروهی هنرهای تجسمی «سیاه و سفید» در شیراز برگزار شد

جایگاه ١6 فارس در حوزه جوانان

افتتاح نمایندگی‌ سینمای جوان ایران در شهرهای جهرم، لار و گراش

برگزاری نماز جماعت در 8 هزار مدرسه فارس

دستگاه قضایی به موضوع آزاد راه شیراز به اصفهان ورود کند

جشن تکلیف برای 10 هزار دختر دانش‌آموز شیراز برگزار می‌شود

فیلم کوتاه اختیار بیشتری به فیلمساز می‌دهد

گشتاسبی راد از سازمان فرهنگی و اجتماعی شهرداری شیراز استعفا کرد

عکاسی حیات وحش بیشتر ذوق و لذت دارد تا مخاطره

برگزاری جشن تکلیف 10 هزار دانش آموز دختر کلاس سوم ابتدایی در شیراز

عکاسی حیات وحش ذوق و لذت دارد نه مخاطره

ارتباط فیلمسازان قطع و محدود به کافه‌ها شده است

اطلاعیه آموزش و پرورش در مورد تاخیر در باز شدن برخی مدارس فارس

نمایشگاه عکس‌های «سباستیائو سالگادو» آغاز شد/20 قاب از معدنچی ها

وزن ٨٧ کیلوگرم کشتی فرنگی جام تختی به خط پایان رسید

قهرمان فرنگی کار وزن ١٣٠ کیلوگرم جام تختی مشخص شد

قهرمان وزن ٩٧ کیلوگرم جام تختی مشخص شد

قهرمان وزن 6٧ کیلوگرم جام تختی مشخص شد

قهرمان وزن ٧٧ کیلوگرم کشتی فرنگی جام تختی مشخص شد

قهرمان کشتی فرنگی جام تختی در وزن ٧٢ کیلوگرم مشخص شد

وزن ٨٢ کیلوگرم کشتی فرنگی جام تختی قهرمانش را شناخت

قهرمان وزن 6٠ کیلوگرم جام تختی مشخص شد

قهرمان وزن 55 کیلوگرم کشتی فرنگی جام تختی مشخص شد

نماینده استان فارس قهرمان وزن 6٣ کیلو کشتی فرنگی جام تختی

اقتدار لازمه بقا در نظام جهانی است/اقدام سریع برای زیباسازی شهر

برجام برای آمریکا و متحدانش روسیاهی به بار آورد

فاطمیه را باید زنده نگه داشت

نمایشگاه حدیث غربت در لامرد آغاز به کار کرد

راه یافتگان به دیدار فینال مسابقات کشتی جام تختی مشخص شدند

محرومیت در انتظار مربیان خاطی کشتی جام تختی است

نمایشگاه عکس سروناز گشایش یافت

قهرمانی که باخت را تاب نیاورد

فارس آماده برگزاری رویدادهای مختلف است

فیلم اعتراض و حمله مربی ایرانی به وسط تشک کشتی

کشتی فارس جایگاه رفیعی دارد

قطع ارتباطی 45 روستا در سپیدان/ بازگشایی مسیرها تا ظهر جمعه

اختصاص یک خانه تاریخی شیراز به سمن‌ها

آیات ناظر به خلق صحنه منبعی نیرومند برای فقه هنرهای نمایشی است

گزارش کامل برگزاری سومین همایش ملی فقه هنر در شیراز

بارش 30 سانتی متری برف در اقلید/ انسداد برخی محورهای شهرستان

مسابقات بین المللی کشتی با بی نظمی اطلاع رسانی دنبال شد

نتایج صبح روز اول مسابقات کشتی فرنگی جام تختی مشخص شد

تصادف در محور مرودشت7مصدوم برجا گذاشت

فیلمی از بارش برف و عملیات برف روبی در جاده های فارس

81 شعبه اخد رأی برای انتخابات اقلید پیش‌بینی شده است

همایش دوسالانه ملی فقه هنر در شیراز آغاز شد